تتطلب عرض الشرائح هذه للجافا سكريبت.

الرؤية :-

أن تصبح الكلية وجهة حضارية وأداة للتواصل بين الثقافات المختلفة حول العالم

الرسالة

تأهيل خريجي الكلية حتى يصبحوا سفراء أكفاء لثقافتنا

مسايرة التقدم في عالمنا حتى نلبي احتياجات سوق العمل في الحاضر والمستقبل

 

الاهداف الاستراتيجية

الهدف الأول: التميز في مجال التعليم

تسعى كلية اللغات والترجمة لتحقيق الريادة العلمية من خلال تقديم برامج و مهارات أكاديمية تلبي احتياجات سوق العمل.

 

الهدف الثاني: التميز في مجال البحث العلمي

تسعى كلية اللغات والترجمة لتوفير مناخ متميز للبحث العلمي مرتبط بالخدمات المجتمعية والتنمية.

 

الهدف الثالث: التميز في مجال الخدمات المجتمعية والتنمية

تلتزم كلية اللغات والترجمة بزيادة اسهاماتها في الخدمات المجتمعية.

 

الهدف الرابع: الوصول للعالمية

تسعى كلية اللغات والترجمة لتنمية قدراتها التنافسية على الصعيد المحلي والاقليمي والعالمي.

 

الهدف الخامس: تطوير القدرات المؤسسية

تسعى كلية اللغات والترجمة الى تطبيق أحدث أساليب الحوكمة والدعم من أجل تحقيق الجودة الادارية الشاملة.

 

 

أعضاء هيئة التدريس ومعاونيهم المعينون كامل الوقت
مالاسمالدرجة العلمية
1حسين محمود حسين حمودةأ.عميد كلية لغات و ترجمة
2باهر محمد الجوهري الشنوانياستاذ ورئيس قسم
3رشا كمال السيد احمد حمزةاستاذ مساعد
4فاطمة حسن محمد طاهراستاذ مساعد
5لمياء محمد فكرى محمداستاذ مساعد
6خالد ابراهيم عوض سالماستاذ مساعد
7تامر محمود محمد لقمانمدرس – انجليزي
8أميرة ربيع محمد أمينمدرس
9محمد فؤاد امام الكوميمدرس
10هند سامي محمد جمال الدين مدرس مساعد
11جودة كمال عبدالله طةمدرس مساعد
12كريستين سمير ميخائيل يوسفمدرس مساعد
13نوران صلاح الدين توفيقمعيد
14مارينا اشرف جاد حلقةمعيد
15نهى خالد احمد الشيميمعيد
16دينا محمد مسعد السيد احمدمعيد
17ياسمين ياسر عبد الواحدمعيد
18سارة علي احمد محمدمعيد
19أماني السيد أبو العزمعيد
20منار سيد حسين عبد الحليممعيد

 

أعضاء هيئة التدريس ومعاونيهم المعينون بعض الوقت
مالاسمالدرجة العلميةعدد الساعات الشهري
1هشام موسي عبدالعزيز المالكىاستاذ20
2نهلة غريب محمود السيداستاذ16
3محمد عبد السلام يوسفاستاذ16
4صلاح نصر محمد محمد الاكشراستاذ16
5روزاريو بوفياستاذ مساعد8
6سهيمة سليم صالحاستاذ مساعد16
7فيصل حسين عبد الله محمداستاذ مساعد16
8جمال محمد فؤاد ابراهيم الطحاناستاذ مساعد16
9نرمين عبدالحميد حمدي محمداستاذ مساعد16
10حنان حمدي فتوح الرفاعىمدرس16
11اسامة محمد جمال الدين سلامةمدرس12
12ما وي مينمدرس24
13نسمة محمد حافظ ابراهيممدرس16
14نهي محمد الدسوقي الزغبىمدرس16
15شوكت نبيل عباس المصرىمدرس20
16شيماء كمال السيدمدرس24
17وفاء بهاء الدين نعمة اللهمدرس16
18رحاب حنفي علي محمودمدرس مساعد24

 

مركز اللغة الانجليزية
1منى مهيب منيبسكرتارية المركزليسانس آداب
2محمد أنور أحمد تركيأخصائي لغة انجليزيةليسانس آداب
3انجي نوح محمد حمودةأخصائي لغة انجليزيةليسانس آداب
4آن ابراهيم ابراهيم عطيةأخصائي لغة انجليزيةليسانس آداب
5أحمد محمود أحمد محمود حجازيأخصائي لغة انجليزيةليسانس آداب
6ايمان يحيى محمد ابراهيمأخصائي لغة انجليزيةليسانس آداب
7سارة محمد عبد البديع محمدأخصائي لغة انجليزيةليسانس آداب
8عمرو محمد برعي محمدأخصائي لغة انجليزيةليسانس آداب
9نهال حسن عبد العزيز متوليأخصائي لغة انجليزيةليسانس آداب
10حسناء نبيل أحمدأخصائي لغة انجليزيةليسانس آداب

 

الاداريين
1هند علاء الدين حسين علىسكرتيرة العميدليسانس آداب
2ايمان انور سيد محمد أخصائي مكتباتليسانس آداب
3نهال محمد عصام صالحأخصائي مكتباتليسانس آداب

1. قسم اللغة الانجليزية

2. قسم اللغة الصينية

3. قسم اللغة الاسبانية

4. قسم اللغة الإيطالية

5. قسم اللغة الألمانية

6. قسم اللغة الفرنسية

البرامج

تمنح كلية اللغات والترجمة درجة الليسانس للطالب الذي يحصل على ١٤٤مستويات، في كل منها فصلان دراسيان. وتسير الدراسة وفقاً للمعايير الدولية في مجال تعليم اللغات.

والتخصصات التي تضمها الكلية هي: اللغة الإنجليزية واللغة الصينية واللغة الإيطالية واللغة الإسبانية، وتحرص الكلية على إضافة اللغات الفرنسية والألمانية واليايانية وغيرها تباعا.

ولأنها تدرك أهمية معرفة اللغات الأجنبية في عالم الأعمال اليوم فقد حرصت جامعة بدر على توفير نخبة مختارة من أعضاء هيئة التدريس، وبرامج متميزة، علمية وتطبيقية، بالإضافة إلى المعامل والبرامج التي تتاح للطالب لتنمية مهاراته علمياً وعملياً، مع التدريب المستمر الذي يضطلع به خبراء عالميون من اللغات الأم.

وتهدف كلية اللغات والترجمة إلى مساعدة الطالب على اكتساب المعرفة العميقة بالثقافات المختلفة، ومساعدة الخريج على الالتحاق بسوق العمل، بتأهيله للوصول إلى مستوى متقدم في لغتين أجنبيتين على الأقل، مما يعد قيمة مضافة إلى تخصصه الأصلي. كذلك تسعى إلى إقامة شراكات مع الجهات الثقافية المحلية والدولية لتنفيذ مشاريع مشتركة في صالح الطالب والخريج في المقام الأول.

  • تمنح جامعة بدر بالقاهرة بناء على طلب مجلس كلية اللغات والترجمة درجة الليسانس في اللغات والترجمة في أحد التخصصات التالية:
  1. اللغة الإنجليزية
  2. اللغة الصينية.
  3. اللغة الإيطالية.
  4. اللغة الإسبانية.
  5. اللغة الفرنسية.
  6. اللغة الألمانية.
  7. اللغة اليابانية.
  8. اللغة التركية
  9. اللغة الفارسية
  10. اللغة الروسية
  11. اللغة العربية

1.   قسم اللغة  الألمانية

DEPARTMENT REQUIREMENTS

No.Course No.TitleCr.Theo.Prac.Pre-requisite*
1GER 1101نحو وصرف وصوتيات 166 2
2GER 1102استماع ومحادثات 1442
3GER 1103مدخل إلى الترجمة44
4GER 1204نحو وصرف وصوتيات2432
5GER 1205استماع ومحادثات 233
6GER 1206ترجمة إلى العربية33
7GER 1207ترجمة من العربية442
8GER 2108نحو وصرف وصوتيات 3331
9GER 2109استماع ومحادثات 3331
10GER 2110تاريخ أدب وحضارة ق 8  1222
11GER 2111ترجمة من العربية (أدبية)22
12GER 2112ترجمة إلى العربية (أدبية)22
13GER 2113مقال ومطالعات 12    2
14GER 2214نحو وصرف وصوتيات 4442
15GER 2215 استماع ومحادثات 4331
16GER 2216 تاريخ أدب وحضارة ق 16، 17، 1844
17GER 3117 استماع ومحادثات 522
18GER 3118تاريخ أدب وحضارة (نهاية ق 19 وبداية ق 20), تاريخ أدب وحضارة ق 19، 2044
19GER 3119ترجمة إلى العربية (اقتصادية)22
20GER 3120 ترجمة من العربية (اقتصادية)22
21GER 3121 مقال ومطالعات 222
22GER 3122 مناهج النقد الأدبي22
23GER 3223ترجمة تتبعية من وإلى العربية442
24GER 3224مقال ومطالعات 344
25GER 3225نصوص (شعر – مسرح)44
26GER 4126ترجمة إلى العربية (سياسية)22
27GER 4127 ترجمة من العربية (سياسية)22
28GER 4128مقال ومطالعات 433
29GER 4129نصوص (نثر – قصة قصيرة)33
30GER 4130بحث 1442
31GER 4131ترجمة إلى العربية (صحفية)22
32GER 4132 ترجمة من العربية (صحفية)22
33GER 4233دراسات لغوية442
34GER 4234بحث 248
35GER 4235 ترجمة إلى العربية (علمية – قانونية)22
36GER 4236ترجمة من العربية (علمية – قانونية)22
37GER 4237  نصوص (نثر ورواية)44
38GER 4238مقال ومطالعات522

 

 

 

 

Elective courses

No.Course No.Cr.Theo.Prac.Pre-requisite
39GER  2239 Eتاريخالأدبالالمانىمنالمنظورالثقافى33
40GER  2240 Eلغوياتتطبيقية33
41GER  2241 Eلغوياتمقارنةوتقابلية33
42GER  3242 E ترجمة فورية الي العربية22
43GER  3243 E ترجمة فورية الي العربية22

 

Honour COURSES Two of the following Courses

No.Course No.TitleCr.Prac.Theo.
44GER 4144 HCAT الترجمة بمساعدة الحاسوب33
45GER 4145 Hلغويات عامة33
46GER 4146 Hنظريات الترجمة الحديثة33
47GER 4247 Hتحليل الخطاب33
48GER 4248 Hالترجمة التتبعية322
49GER 4249 Hالاتجاهات الحديثة في النقد الأدبي322

 

 

 

 

STUDY PLAN

Semester ( 1 ) 

Course NoTitleCreditTheo.Pract.Pre-requisite
GER 1101 نحو وصرف وصوتيات 1662
GER 1102 استماع ومحادثات 1442
GER 1103  مدخل إلى الترجمة44
COM 1101اللغة العربية 122
COM 1107اللغة الثانية 122
Total18184

 

Semester ( 2 )

Course NoTitleCreditTheo.Pract.Pre-requisite
GER 1204نحو وصرف وصوتيات2442
GER 1205استماع ومحادثات 2442
GER 1206ترجمة إلى العربية33
GER 1207ترجمة من العربية33
COM 1202اللغة العربية 222COM 1101
COM 1208اللغة الثانية 222COM 1107
Total18184

 

Semester ( 3 )

Course NoTitleCreditTheo.Pract.Pre-requisite
GER 2108نحو وصرف وصوتيات 3331
GER 2109استماع ومحادثات 3331
GER 2110تاريخ أدب وحضارة ق 8- 1222
GER 2111ترجمة من العربية (أدبية)22
GER 2112ترجمة إلى العربية (أدبية)22
GER 2113مقال ومطالعات 122
COM 2103اللغة العربية 322COM 1202
COM 2109اللغة الثانية 322COM 1208
Total18182

 

Semester ( 4 )

Course NoTitleCreditTheo.Pract.Pre-requisite
GER 2214نحو وصرف وصوتيات 4442
GER 2215 استماع ومحادثات 4331
GER 2216 تاريخ أدب وحضارة ق 16، 17، 1844
GER  2239 E

GER  2240 E

GER  2241 E

تاريخالأدبالالمانىمنالمنظورالثقافى

لغوياتتطبيقية

لغوياتمقارنةوتقابلية

33
COM 2204اللغة العربية 422COM 2103
COM 2210اللغة الثانية 422COM 2109
Total                   –18183

 

Semester ( 5 )

Course NoTitleCreditTheo.Pract.Pre-requisite
GER 3117 استماع ومحادثات 522
GER 3118تاريخ أدب وحضارة (نهاية ق 19 وبداية ق 20), تاريخ أدب وحضارة ق 19، 2044
GER 3119ترجمة إلى العربية (اقتصادية)22
GER 3120 ترجمة من العربية (اقتصادية)22
GER 3121 مقال ومطالعات 222
GER 3122 مناهج النقد الأدبي22
COM 3105اللغة العربية 522COM 2204
COM 3111اللغة الثانية 522COM 2210
Total            –1818

 

Semester ( 6 )

Course NoTitleCreditTheo.Pract.Prere­­quisite
 GER 3223ترجمة تتبعية من وإلى العربية442
 GER 3224مقال ومطالعات 344
GER 3225نصوص (شعر – مسرح)44
GER  3242 E

GER  3243 E

 ترجمة فورية الي العربية

ترجمة فورية الي العربية

22
COM 3206اللغة العربية 622COM 3105
COM 3212اللغة الثانية 622COM 3111
Total            –18182

 

Semester ( 7 )

Course NoTitleCreditTheo.Pract.Pre-requisite
GER 4126ترجمة إلى العربية (سياسية)22
GER 4127 ترجمة من العربية (سياسية)22
GER 4128مقال ومطالعات 433
GER 4129نصوص (نثر – قصة قصيرة)33
GER 4130بحث 1442
GER 4131ترجمة إلى العربية (صحفية)22
GER 4132 ترجمة من العربية (صحفية)22
Total 18182

 

Semester ( 8 )

Course NoTitleCreditTheoPract.Pre-requisite
GER 4233دراسات لغوية442
GER 4234بحث 248
GER 4235 ترجمة إلى العربية (علمية – قانونية)22
GER 4236ترجمة من العربية (علمية – قانونية)22
GER 4237  نصوص (نثر ورواية)44
GER 4238مقال ومطالعات 522
Total181410

 

 

* يقوم القسم المختص فور تشكيله بتحديد متطلبات تسجيل المواد.

 

عزيزتي الطالبة عزيزي الطالب

د. حسين محمود - عميد الكلية

د. حسين محمود – عميد الكلية

زملائي وزميلاتي الأعزاء

أصدقاء كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر بالقاهرة الأوفياء

أكتب إليكم رسالتي، وهي وصيتي.

إننا نعيش الآن في عصر له خصوصيته الثقافية التي ترتكز على التعددية، كما نعيش ما يمكن أن يوصف بأنه “أزمة” تعليم على كافة المستويات، سواء التعليم الجامعي أو قبل الجامعي. وفي هذا السياق علينا جميعا مواجهة التحديات التي تفرضها علينا هذه الظروف. فالتعليم يواجه سباقا تكنولوجيا منقطع الأنفاس تحاول التكنولوجيا من خلاله فرض كلمتها باعتبارها كلمة المستقبل، وقد صارت تكنولوجيا التعليم متقدمة على نحو لا يمكن إنكاره أو الفرار منه. كما يواجه التعليم أيضا معضلة سد احتياجات سوق العمل الحالية والمستقبلية، فعليه أن يسد هذه الاحتياجات بوصفها ركنا أساسيا تقوم عليه السياسة التعليمية، على عكس المبدأ الذي كان سائدا من قبل، وهو مبدأ العلم للعلم. هذا المبدأ القديم أنتج كثيرا من العلم وقليلا من التطبيقات، ومعضلة اليوم المطلوبة من التعليم هو أنه مطالب بإنتاج قليل من العلم وكثير من التطبيقات.

ونحن في كلية اللغات والترجمة نعي التعددية الثقافية ونعمل على الاستفادة من كافة إمكانياتها لصالح الطالب وصاحب العمل والمجتمع والأمة، ولا نتجاوز إن وسعنا النطاق ليشمل فائدة الإنسانية كلها.  ووصيتي لكم:

توافقوا مع التعددية، واقبلوا الآخر، وأفيدوا أمتكم.

ونحن في كلية اللغات والترجمة نعي متطلبات سوق العمل، وفي الوقت نفسه لا نهمل احتياجات الإنسانية لنور العلم، ومن ثم فنحن نعمل على التطبيقات المفيدة مباشرة في العمل، وفي الوقت نفسه على تعزيز إمكانيات البحث العلمي من أجل إنتاج مزيد من المعرفة، ونرى أن كليهما يصب في فائدة الآخر، فالمزيد من المعرفة يؤدي إلى مزيد من الابتكارات والاكتشافات، التي تؤدي بدوها إلى مزيد من فرص العمل. ونرى العلم الخالص منتجا لفرص العمل والتقدم والثروة. ووصيتي لكم:

لا تضيعوا الفرص المتاحة أمامكم، واخلقوا الفرص للأجيال القادمة.

لا تقدم إلا بالعلم والعمل معا.

 

د. حسين محمود

عميد الكلية

الموارد المادية

بيان بالمعامل

 

الدور الأول

 

1. معمل ( 103 )2. معمل ( 104 ) معمل لغات
3. معمل ( 105 )

 

سعة المعامل

 

إسم المعملالسعة ( طالب )
معمل ( 1 )36
معمل ( 2 )42
معمل ( 3 )36
معمل ( 4 )
معمل ( 5 )
معمل ( 6 )
معمل ( 7 )

 

بيان بقاعات التدريس

 

إسم القاعةالسعة ( طالب )
قاعة (204)70طالب
قاعة (205)70طالب
قاعة (207)40طالب
قاعة (304)75طالب
قاعة (305)75طالب
قاعة (313)42طالب
قاعة (314)60طالب
قاعة (008)30طالب
قاعة (009)60طالب

 

بيان بالمدرجات

 

رقم المدرجالسعة ( طالب )
مدرج ( 201 )150طالب
مدرج ( 202 )150طالب
مدرج ( 301 )150طالب
مدرج ( 302 )150طالب
مدرج ( 316 ) القاعة الكبرى لكلية اللغات280طالب

 

بيان خاصة بمكتبة الكلية

 

1قاعة الإطلاعيوجد عدد 2 قاعة بالمكتبة مساحتها 15 متر طول x 10 متر عرض ( للطلاب )
2ساعات العمل بالمكتبةمن الساعة 9 صباحاً وحتى الساعة 4 مساءاً
3المراجع والدورياتيوجد عدد  المراجع (37) أجنبية (لا يوجد) عربية والدوريات (لايوجد)
4الكتبيوجد (  596) كتاب أجنبي بالإضافة الى (1219) كتاب عربي
5قاعة بنك المعلومات ” الانترنت “يوجد ( 1 ) جهاز كمبيوتر لامين المكتبة

 

بيان بعدد أجهزة الكمبيوتر ومواصفاتها بمعامل الحاسب الآلي

إسم المعملعدد الأجهزةالمواصفات
معمل ( 1 )35 laptop

1 HP Mini Desktop

Ram: 4

H.D.: 500

معمل ( 2 ) معمل لغات41 Headphones

1 HP Mini Desktop

………
معمل ( 3 )36 laptop

1 HP Mini Desktop

Ram: 4

H.D.: 500

معمل ( 4 )……..
معمل ( 5 )……..
معمل ( 6 )……..
معمل ( 7 )……..

 

وحدات الداتاشو و Mini PC بالكلية

رقم المدرجالداتاشوMini PC
مدرج ( 201 )
مدرج ( 202 )
مدرج ( 301 )
مدرج ( 302 )
مدرج ( 316 )

 

 

إسم القاعةالداتاشوMini PC
قاعة (204)
قاعة (205)
قاعة (207)Nock
قاعة (304)
قاعة (305)
قاعة (313)لاب توب
قاعة (314)
قاعة (008)لاب توب
قاعة (009)لاب توب

 

رقم المكتبتقسيمة المكتبمكاتب/وحدة مكاتبكراسيأجهزة كمبيوترآلة تصويرطابعةخزاناتتليفونإضافات
مكتب رقم (007)مكتب عميد الكلية1 بوحدة ادراج جانبية3 (1كرسي مكتب + 2إنتظار)1ـــــ121طقم انترة + طاولة  +2طاولة جانبية + ثلاجة
مكتب وكليل الكلية1 بوحدة ادراج جانبية3 (1 كرسي مكتب + 2 إنتظار)1ـــــ1112 كرسي فوتيه + طاولة + طاولة جانبية + سجادة
قاعة إجتماعاتـــــ6ـــــ1ـــــــــــــــطاولة إجتماعات
مكتب مدير المكتب1 بوحدة ادراج جانبية2 (كرسي مكتب + إنتظار)1ــــــــــ11سجادة
مكتب رقم (006)مكتب قسم اللغة الألمانية3 (مكتب بوحد الادراج الجانبية)82ـــــ111سجادة
مكتب قسم اللغة الإنجليزية
مكتب قسم اللغة الإيطالية
وحدة الجودة
مكتب رقم (004)مكتب قسم اللغة الصينية
مكتب المدرسين المساعدين
مكتب المعيدين

 

جدول محاضرات 2016-2017

قسم اللغة الصينية

Day/ Time9:00-10:00

 

10:00-11:0011:00-12:0012:00-1:001:00-2:002:00-3:003:00-4:00
SaturdayL/ IGrammar I (Basic Grammar)

Dr. Shaimaa Kamal

204

Chinese Text I

Dr.Rasha Kamal

204

2nd Language I

 

L/ IITranslation II (AR-CH)

Dr.Rasha Kamal

203

Chinese Text II

Dr. Shaimaa Kamal

203

SundayL/ I
L/ II
Monday
L/ IGrammar I (Basic Grammar)

Dr. Shaimaa Kamal

203

Translation II (CH- AR)

Dr. Shaimaa Kamal

204

Chinese Text II

Dr. Shaimaa Kamal

L/II
TuesdayL/ I
L/ II
WednesdayL/ IWriting I

Dr.Shaimaa Kamal

 

Listening & Speaking I

Dr.Ma

103

Arabic Language

الأخطاء الشائعة واللحن

Dr. Shawkat

L/ IIWriting II

Dr.Ma

203

Arabic Language

إتجاهات أدبية

Dr. Shawkat

Listening & Speaking II

Dr.Ma

103

ThursdayL/ IReading I

Dr.Ma

2nd Language IListening & Speaking I

Dr.Ma

103

L/ IIGrammar II

Dr. Shaimaa Kamal

203

Listening & Speaking II

Dr.Ma

103

 

قسم اللغة الإنجليزية

Day/ Time9:00-10:00

 

10:00-11:0011:00-12:0012:00-1:001:00-2:002:00-3:003:00-4:00
SaturdayL/ IReading and Comprehension I

Dr. Tamer

Room # 304

Writing I

Dr. Rania

Room # 304

Reading& Comprehension I

Dr. Tamer

Room # 304

L/ IIPhonetics and phonology

Dr. Rania

Room #103

Second Language B1 (Italian/Chinese)

Rania/ Shaimaa

Room 103/105

SundayL/ IItalian 2nd Language

Ms. Nouran

Room # 304

Introduction to Translation Studies

Dr. Doaa Abdallah

Room # 304

L/ IITrans. Of Specialized Topics (social)

Dr. Doaa Abdallah

Room # 203

Introduction to Literature

Dr. Fatma Taher

Room # 203

Trans. Of Specialized Topics (social)

Dr. Doaa Abdallah

Room # 203

MondayL/ I
L/ IIIntroduction to Literature

Dr. Fatma Taher

Room # 304

Writing III (Creative Writing)

Dr. Fatma Taher

Room # 304

Italian as a 2nd Language

Ms. Marina

Room # 304

TuesdayL/ IGrammar I (Basic Grammar)

Dr. Saad Shawer

Room # 304

Writing I

Dr. Rania

Room # 304

Italian 2nd Language

Ms. Nouran

Room # 304

L/ IIPhonetics and Phonology

Dr. Rania

Room # 103

Writing III (Creative Writing)

Dr. Fatma Taher

Room #203

Phonetics and Phonology

Dr. Rania

Room # 103

WednesdayL/ IIntroduction to Translation Studies

Dr. Doaa Abdallah

Room # 304

Introduction to Translation Studies

Dr. Doaa Abdallah

Room # 304

Arabic Language (الأخطاء الشائعة واللحن)

Dr. Shawkat

Room # 304

L/ IIIntroduction to Literature

Dr. Fatma Taher

Room # 105

Arabic Language (إتجاهات أدبية)

Dr. Shawkat

Room # 105

Trans. Of Specialized Topics (social)

Dr. Doaa Abdallah

Room # 105

ThursdayL/ IGrammar I (Basic Grammar)

Dr. Saad Shawer

Room # 304

Second Language A1 (Italian/Chinese Dep.)

Dr. Saad Shawer

Room # 304

 

قسم اللغة الإيطالية

9:00-10:0010:00-11:0011:00-12:0012:00-1:001:00-2:002:00-3:003:00-4:00
SaturdayLevel ILeggere e Scrivere

DR. Lamia EL-Sherief

Room # 105

Expressione Idimoatica

Dr. Sherin Nawasani

Room # 105

Expressione Idimoatica

Dr. Sherin Nawasani

Room # 305

Level IITraduzione

Dr. Sherin Nawasani

Room # 305

Testi e Analisi

Dr. Lamiaa El-Sherief

Room # 305

English B1

Dr. Rania

Room # 103

SundayLevel ICommunicationi Linguistica

Dr. Carmine

Room # 204

Leggere e Scrivere

Dr. Carmine

Room # 204

 

Leggere e Scrivere

Dr. Carmine

Room # 204

Level IICommunicationi e trattitive

Dr. Hussein Mahmoud

Room # 305

Scrittura Espressiva

Dr. Lamiaa EL-Sherief

Room # 305

MondayLevel ILeggere e Scrivere

Kristin

Expressione Idimoatica

Nouran

Level IIGrammatica II

Dr. Lamiaa El-Sherief

Room # 305

Ascolto e Parlato

Ms. Kristin

Room # 103

Ascolto e Parlato

Ms. Kristin

Room # 103

TuesdayLevel I
Level II
WednesdayLevel ILeggere e Scrivere

Dr. Lamiaa

Room # 204

Arabic Language

Dr. Shawkat El-Masri

الأخطاء الشائعة واللحن

Room # 304

Level IIGrammatica II

Dr. Lamiaa El-Sherief

Room # 305

Arabic Language

إتجاهات أدبية

Dr. Shawkat El-Masri

Room # 105

ThursdayLevel ILeggere e Scrivere

Nouran

Room # 103

English second Language A1

Dr. Saad Shawer

Room # 304

Communicasione Linguistica

Marina

Room # 305

Level IITraduzione

Marina

Room # 305

Grammatia II

Nouran

Room # 305

 

جداول الامتحانات

Exam Schedules

Final summer schedule 2017 – 2018

 

 


كن على اتصال بنا
  • العنوان:مصر , القاهرة , مدينة بدر , المنطقة الترفيهية
  • الهاتف: 002 02 286 504 00
  • الخط الساخن:19592
  • البريد الالكترونى: Info@Buc.edu.eg
Partnership
أعلى