تتطلب عرض الشرائح هذه للجافا سكريبت.

الرؤية :-

أن تصبح الكلية وجهة حضارية وأداة للتواصل بين الثقافات المختلفة حول العالم

الرسالة

تأهيل خريجي الكلية حتى يصبحوا سفراء أكفاء لثقافتنا

مسايرة التقدم في عالمنا حتى نلبي احتياجات سوق العمل في الحاضر والمستقبل

 

الاهداف الاستراتيجية

الهدف الأول: التميز في مجال التعليم

تسعى كلية اللغات والترجمة لتحقيق الريادة العلمية من خلال تقديم برامج و مهارات أكاديمية تلبي احتياجات سوق العمل.

 

الهدف الثاني: التميز في مجال البحث العلمي

تسعى كلية اللغات والترجمة لتوفير مناخ متميز للبحث العلمي مرتبط بالخدمات المجتمعية والتنمية.

 

الهدف الثالث: التميز في مجال الخدمات المجتمعية والتنمية

تلتزم كلية اللغات والترجمة بزيادة اسهاماتها في الخدمات المجتمعية.

 

الهدف الرابع: الوصول للعالمية

تسعى كلية اللغات والترجمة لتنمية قدراتها التنافسية على الصعيد المحلي والاقليمي والعالمي.

 

الهدف الخامس: تطوير القدرات المؤسسية

تسعى كلية اللغات والترجمة الى تطبيق أحدث أساليب الحوكمة والدعم من أجل تحقيق الجودة الادارية الشاملة.

 

 

أعضاء هيئة التدريس ومعاونيهم المعينون كامل الوقت
م الاسم الدرجة العلمية
1 حسين محمود حسين حمودة أ.عميد كلية لغات و ترجمة
2 باهر محمد الجوهري الشنواني استاذ ورئيس قسم
3 رشا كمال السيد احمد حمزة استاذ مساعد
4 فاطمة حسن محمد طاهر استاذ مساعد
5 لمياء محمد فكرى محمد استاذ مساعد
6 خالد ابراهيم عوض سالم استاذ مساعد
7 تامر محمود محمد لقمان مدرس – انجليزي
8 أميرة ربيع محمد أمين مدرس
9 محمد فؤاد امام الكومي مدرس
10 هند سامي محمد جمال الدين مدرس مساعد
11 جودة كمال عبدالله طة مدرس مساعد
12 كريستين سمير ميخائيل يوسف مدرس مساعد
13 نوران صلاح الدين توفيق معيد
14 مارينا اشرف جاد حلقة معيد
15 نهى خالد احمد الشيمي معيد
16 دينا محمد مسعد السيد احمد معيد
17 ياسمين ياسر عبد الواحد معيد
18 سارة علي احمد محمد معيد
19 أماني السيد أبو العز معيد
20 منار سيد حسين عبد الحليم معيد

 

أعضاء هيئة التدريس ومعاونيهم المعينون بعض الوقت
م الاسم الدرجة العلمية عدد الساعات الشهري
1 هشام موسي عبدالعزيز المالكى استاذ 20
2 نهلة غريب محمود السيد استاذ 16
3 محمد عبد السلام يوسف استاذ 16
4 صلاح نصر محمد محمد الاكشر استاذ 16
5 روزاريو بوفي استاذ مساعد 8
6 سهيمة سليم صالح استاذ مساعد 16
7 فيصل حسين عبد الله محمد استاذ مساعد 16
8 جمال محمد فؤاد ابراهيم الطحان استاذ مساعد 16
9 نرمين عبدالحميد حمدي محمد استاذ مساعد 16
10 حنان حمدي فتوح الرفاعى مدرس 16
11 اسامة محمد جمال الدين سلامة مدرس 12
12 ما وي مين مدرس 24
13 نسمة محمد حافظ ابراهيم مدرس 16
14 نهي محمد الدسوقي الزغبى مدرس 16
15 شوكت نبيل عباس المصرى مدرس 20
16 شيماء كمال السيد مدرس 24
17 وفاء بهاء الدين نعمة الله مدرس 16
18 رحاب حنفي علي محمود مدرس مساعد 24

 

مركز اللغة الانجليزية
1 منى مهيب منيب سكرتارية المركز ليسانس آداب
2 محمد أنور أحمد تركي أخصائي لغة انجليزية ليسانس آداب
3 انجي نوح محمد حمودة أخصائي لغة انجليزية ليسانس آداب
4 آن ابراهيم ابراهيم عطية أخصائي لغة انجليزية ليسانس آداب
5 أحمد محمود أحمد محمود حجازي أخصائي لغة انجليزية ليسانس آداب
6 ايمان يحيى محمد ابراهيم أخصائي لغة انجليزية ليسانس آداب
7 سارة محمد عبد البديع محمد أخصائي لغة انجليزية ليسانس آداب
8 عمرو محمد برعي محمد أخصائي لغة انجليزية ليسانس آداب
9 نهال حسن عبد العزيز متولي أخصائي لغة انجليزية ليسانس آداب
10 حسناء نبيل أحمد أخصائي لغة انجليزية ليسانس آداب

 

الاداريين
1 هند علاء الدين حسين على سكرتيرة العميد ليسانس آداب
2 ايمان انور سيد محمد أخصائي مكتبات ليسانس آداب
3 نهال محمد عصام صالح أخصائي مكتبات ليسانس آداب

1. قسم اللغة الانجليزية

2. قسم اللغة الصينية

3. قسم اللغة الاسبانية

4. قسم اللغة الإيطالية

5. قسم اللغة الألمانية

6. قسم اللغة الفرنسية

البرامج

تمنح كلية اللغات والترجمة درجة الليسانس للطالب الذي يحصل على ١٤٤مستويات، في كل منها فصلان دراسيان. وتسير الدراسة وفقاً للمعايير الدولية في مجال تعليم اللغات.

والتخصصات التي تضمها الكلية هي: اللغة الإنجليزية واللغة الصينية واللغة الإيطالية واللغة الإسبانية، وتحرص الكلية على إضافة اللغات الفرنسية والألمانية واليايانية وغيرها تباعا.

ولأنها تدرك أهمية معرفة اللغات الأجنبية في عالم الأعمال اليوم فقد حرصت جامعة بدر على توفير نخبة مختارة من أعضاء هيئة التدريس، وبرامج متميزة، علمية وتطبيقية، بالإضافة إلى المعامل والبرامج التي تتاح للطالب لتنمية مهاراته علمياً وعملياً، مع التدريب المستمر الذي يضطلع به خبراء عالميون من اللغات الأم.

وتهدف كلية اللغات والترجمة إلى مساعدة الطالب على اكتساب المعرفة العميقة بالثقافات المختلفة، ومساعدة الخريج على الالتحاق بسوق العمل، بتأهيله للوصول إلى مستوى متقدم في لغتين أجنبيتين على الأقل، مما يعد قيمة مضافة إلى تخصصه الأصلي. كذلك تسعى إلى إقامة شراكات مع الجهات الثقافية المحلية والدولية لتنفيذ مشاريع مشتركة في صالح الطالب والخريج في المقام الأول.

  • تمنح جامعة بدر بالقاهرة بناء على طلب مجلس كلية اللغات والترجمة درجة الليسانس في اللغات والترجمة في أحد التخصصات التالية:
  1. اللغة الإنجليزية
  2. اللغة الصينية.
  3. اللغة الإيطالية.
  4. اللغة الإسبانية.
  5. اللغة الفرنسية.
  6. اللغة الألمانية.
  7. اللغة اليابانية.
  8. اللغة التركية
  9. اللغة الفارسية
  10. اللغة الروسية
  11. اللغة العربية

1.   قسم اللغة  الألمانية

DEPARTMENT REQUIREMENTS

No. Course No. Title Cr. Theo. Prac. Pre-requisite*
1 GER 1101 نحو وصرف وصوتيات 1 6 6  2
2 GER 1102 استماع ومحادثات 1 4 4 2
3 GER 1103 مدخل إلى الترجمة 4 4
4 GER 1204 نحو وصرف وصوتيات2 4 3 2
5 GER 1205 استماع ومحادثات 2 3 3
6 GER 1206 ترجمة إلى العربية 3 3
7 GER 1207 ترجمة من العربية 4 4 2
8 GER 2108 نحو وصرف وصوتيات 3 3 3 1
9 GER 2109 استماع ومحادثات 3 3 3 1
10 GER 2110 تاريخ أدب وحضارة ق 8  12 2 2
11 GER 2111 ترجمة من العربية (أدبية) 2 2
12 GER 2112 ترجمة إلى العربية (أدبية) 2 2
13 GER 2113 مقال ومطالعات 1 2     2
14 GER 2214 نحو وصرف وصوتيات 4 4 4 2
15 GER 2215  استماع ومحادثات 4 3 3 1
16 GER 2216  تاريخ أدب وحضارة ق 16، 17، 18 4 4
17 GER 3117  استماع ومحادثات 5 2 2
18 GER 3118 تاريخ أدب وحضارة (نهاية ق 19 وبداية ق 20), تاريخ أدب وحضارة ق 19، 20 4 4
19 GER 3119 ترجمة إلى العربية (اقتصادية) 2 2
20 GER 3120  ترجمة من العربية (اقتصادية) 2 2
21 GER 3121  مقال ومطالعات 2 2 2
22 GER 3122  مناهج النقد الأدبي 2 2
23 GER 3223 ترجمة تتبعية من وإلى العربية 4 4 2
24 GER 3224 مقال ومطالعات 3 4 4
25 GER 3225 نصوص (شعر – مسرح) 4 4
26 GER 4126 ترجمة إلى العربية (سياسية) 2 2
27 GER 4127  ترجمة من العربية (سياسية) 2 2
28 GER 4128 مقال ومطالعات 4 3 3
29 GER 4129 نصوص (نثر – قصة قصيرة) 3 3
30 GER 4130 بحث 1 4 4 2
31 GER 4131 ترجمة إلى العربية (صحفية) 2 2
32 GER 4132  ترجمة من العربية (صحفية) 2 2
33 GER 4233 دراسات لغوية 4 4 2
34 GER 4234 بحث 2 4 8
35 GER 4235  ترجمة إلى العربية (علمية – قانونية) 2 2
36 GER 4236 ترجمة من العربية (علمية – قانونية) 2 2
37 GER 4237   نصوص (نثر ورواية) 4 4
38 GER 4238 مقال ومطالعات5 2 2

 

 

 

 

Elective courses

No. Course No. Cr. Theo. Prac. Pre-requisite
39 GER  2239 E تاريخالأدبالالمانىمنالمنظورالثقافى 3 3
40 GER  2240 E لغوياتتطبيقية 3 3
41 GER  2241 E لغوياتمقارنةوتقابلية 3 3
42 GER  3242 E  ترجمة فورية الي العربية 2 2
43 GER  3243 E  ترجمة فورية الي العربية 2 2

 

Honour COURSES Two of the following Courses

No. Course No. Title Cr. Prac. Theo.
44 GER 4144 H CAT الترجمة بمساعدة الحاسوب 3 3
45 GER 4145 H لغويات عامة 3 3
46 GER 4146 H نظريات الترجمة الحديثة 3 3
47 GER 4247 H تحليل الخطاب 3 3
48 GER 4248 H الترجمة التتبعية 3 2 2
49 GER 4249 H الاتجاهات الحديثة في النقد الأدبي 3 2 2

 

 

 

 

STUDY PLAN

Semester ( 1 )  

Course No Title Credit Theo. Pract. Pre-requisite
GER 1101  نحو وصرف وصوتيات 1 6 6 2
GER 1102  استماع ومحادثات 1 4 4 2
GER 1103   مدخل إلى الترجمة 4 4
COM 1101 اللغة العربية 1 2 2
COM 1107 اللغة الثانية 1 2 2
Total 18 18 4

 

Semester ( 2 )

Course No Title Credit Theo. Pract. Pre-requisite
GER 1204 نحو وصرف وصوتيات2 4 4 2
GER 1205 استماع ومحادثات 2 4 4 2
GER 1206 ترجمة إلى العربية 3 3
GER 1207 ترجمة من العربية 3 3
COM 1202 اللغة العربية 2 2 2 COM 1101
COM 1208 اللغة الثانية 2 2 2 COM 1107
Total 18 18 4

 

Semester ( 3 )

Course No Title Credit Theo. Pract. Pre-requisite
GER 2108 نحو وصرف وصوتيات 3 3 3 1
GER 2109 استماع ومحادثات 3 3 3 1
GER 2110 تاريخ أدب وحضارة ق 8- 12 2 2
GER 2111 ترجمة من العربية (أدبية) 2 2
GER 2112 ترجمة إلى العربية (أدبية) 2 2
GER 2113 مقال ومطالعات 1 2 2
COM 2103 اللغة العربية 3 2 2 COM 1202
COM 2109 اللغة الثانية 3 2 2 COM 1208
Total 18 18 2

 

Semester ( 4 )

Course No Title Credit Theo. Pract. Pre-requisite
GER 2214 نحو وصرف وصوتيات 4 4 4 2
GER 2215  استماع ومحادثات 4 3 3 1
GER 2216  تاريخ أدب وحضارة ق 16، 17، 18 4 4
GER  2239 E

GER  2240 E

GER  2241 E

تاريخالأدبالالمانىمنالمنظورالثقافى

لغوياتتطبيقية

لغوياتمقارنةوتقابلية

3 3
COM 2204 اللغة العربية 4 2 2 COM 2103
COM 2210 اللغة الثانية 4 2 2 COM 2109
Total                    – 18 18 3

 

Semester ( 5 )

Course No Title Credit Theo. Pract. Pre-requisite
GER 3117  استماع ومحادثات 5 2 2
GER 3118 تاريخ أدب وحضارة (نهاية ق 19 وبداية ق 20), تاريخ أدب وحضارة ق 19، 20 4 4
GER 3119 ترجمة إلى العربية (اقتصادية) 2 2
GER 3120  ترجمة من العربية (اقتصادية) 2 2
GER 3121  مقال ومطالعات 2 2 2
GER 3122  مناهج النقد الأدبي 2 2
COM 3105 اللغة العربية 5 2 2 COM 2204
COM 3111 اللغة الثانية 5 2 2 COM 2210
Total             – 18 18

 

Semester ( 6 )

Course No Title Credit Theo. Pract. Prere­­quisite
 GER 3223 ترجمة تتبعية من وإلى العربية 4 4 2
 GER 3224 مقال ومطالعات 3 4 4
GER 3225 نصوص (شعر – مسرح) 4 4
GER  3242 E

GER  3243 E

 ترجمة فورية الي العربية

ترجمة فورية الي العربية

2 2
COM 3206 اللغة العربية 6 2 2 COM 3105
COM 3212 اللغة الثانية 6 2 2 COM 3111
Total             – 18 18 2

 

Semester ( 7 )

 

Course No Title Credit Theo. Pract. Pre-requisite
GER 4126 ترجمة إلى العربية (سياسية) 2 2
GER 4127  ترجمة من العربية (سياسية) 2 2
GER 4128 مقال ومطالعات 4 3 3
GER 4129 نصوص (نثر – قصة قصيرة) 3 3
GER 4130 بحث 1 4 4 2
GER 4131 ترجمة إلى العربية (صحفية) 2 2
GER 4132  ترجمة من العربية (صحفية) 2 2
Total   18 18 2

 

Semester ( 8 )

 

Course No Title Credit Theo Pract. Pre-requisite
GER 4233 دراسات لغوية 4 4 2
GER 4234 بحث 2 4 8
GER 4235  ترجمة إلى العربية (علمية – قانونية) 2 2
GER 4236 ترجمة من العربية (علمية – قانونية) 2 2
GER 4237   نصوص (نثر ورواية) 4 4
GER 4238 مقال ومطالعات 5 2 2
Total 18 14 10

 

 

* يقوم القسم المختص فور تشكيله بتحديد متطلبات تسجيل المواد.

 

عزيزتي الطالبة عزيزي الطالب

د. حسين محمود - عميد الكلية

د. حسين محمود – عميد الكلية

زملائي وزميلاتي الأعزاء

أصدقاء كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر بالقاهرة الأوفياء

أكتب إليكم رسالتي، وهي وصيتي.

إننا نعيش الآن في عصر له خصوصيته الثقافية التي ترتكز على التعددية، كما نعيش ما يمكن أن يوصف بأنه “أزمة” تعليم على كافة المستويات، سواء التعليم الجامعي أو قبل الجامعي. وفي هذا السياق علينا جميعا مواجهة التحديات التي تفرضها علينا هذه الظروف. فالتعليم يواجه سباقا تكنولوجيا منقطع الأنفاس تحاول التكنولوجيا من خلاله فرض كلمتها باعتبارها كلمة المستقبل، وقد صارت تكنولوجيا التعليم متقدمة على نحو لا يمكن إنكاره أو الفرار منه. كما يواجه التعليم أيضا معضلة سد احتياجات سوق العمل الحالية والمستقبلية، فعليه أن يسد هذه الاحتياجات بوصفها ركنا أساسيا تقوم عليه السياسة التعليمية، على عكس المبدأ الذي كان سائدا من قبل، وهو مبدأ العلم للعلم. هذا المبدأ القديم أنتج كثيرا من العلم وقليلا من التطبيقات، ومعضلة اليوم المطلوبة من التعليم هو أنه مطالب بإنتاج قليل من العلم وكثير من التطبيقات.

ونحن في كلية اللغات والترجمة نعي التعددية الثقافية ونعمل على الاستفادة من كافة إمكانياتها لصالح الطالب وصاحب العمل والمجتمع والأمة، ولا نتجاوز إن وسعنا النطاق ليشمل فائدة الإنسانية كلها.  ووصيتي لكم:

توافقوا مع التعددية، واقبلوا الآخر، وأفيدوا أمتكم.

ونحن في كلية اللغات والترجمة نعي متطلبات سوق العمل، وفي الوقت نفسه لا نهمل احتياجات الإنسانية لنور العلم، ومن ثم فنحن نعمل على التطبيقات المفيدة مباشرة في العمل، وفي الوقت نفسه على تعزيز إمكانيات البحث العلمي من أجل إنتاج مزيد من المعرفة، ونرى أن كليهما يصب في فائدة الآخر، فالمزيد من المعرفة يؤدي إلى مزيد من الابتكارات والاكتشافات، التي تؤدي بدوها إلى مزيد من فرص العمل. ونرى العلم الخالص منتجا لفرص العمل والتقدم والثروة. ووصيتي لكم:

لا تضيعوا الفرص المتاحة أمامكم، واخلقوا الفرص للأجيال القادمة.

لا تقدم إلا بالعلم والعمل معا.

 

د. حسين محمود

عميد الكلية

الموارد المادية

بيان بالمعامل

 

الدور الأول

 

1. معمل ( 103 ) 2. معمل ( 104 ) معمل لغات
3. معمل ( 105 )

 

سعة المعامل

 

إسم المعمل السعة ( طالب )
معمل ( 1 ) 36
معمل ( 2 ) 42
معمل ( 3 ) 36
معمل ( 4 )
معمل ( 5 )
معمل ( 6 )
معمل ( 7 )

 

بيان بقاعات التدريس

 

إسم القاعة السعة ( طالب )
قاعة (204) 70طالب
قاعة (205) 70طالب
قاعة (207) 40طالب
قاعة (304) 75طالب
قاعة (305) 75طالب
قاعة (313) 42طالب
قاعة (314) 60طالب
قاعة (008) 30طالب
قاعة (009) 60طالب

 

بيان بالمدرجات

 

رقم المدرج السعة ( طالب )
مدرج ( 201 ) 150طالب
مدرج ( 202 ) 150طالب
مدرج ( 301 ) 150طالب
مدرج ( 302 ) 150طالب
مدرج ( 316 ) القاعة الكبرى لكلية اللغات 280طالب

 

بيان خاصة بمكتبة الكلية

 

1 قاعة الإطلاع يوجد عدد 2 قاعة بالمكتبة مساحتها 15 متر طول x 10 متر عرض ( للطلاب )
2 ساعات العمل بالمكتبة من الساعة 9 صباحاً وحتى الساعة 4 مساءاً
3 المراجع والدوريات يوجد عدد  المراجع (37) أجنبية (لا يوجد) عربية والدوريات (لايوجد)
4 الكتب يوجد (  596) كتاب أجنبي بالإضافة الى (1219) كتاب عربي
5 قاعة بنك المعلومات ” الانترنت “ يوجد ( 1 ) جهاز كمبيوتر لامين المكتبة

 

بيان بعدد أجهزة الكمبيوتر ومواصفاتها بمعامل الحاسب الآلي

إسم المعمل عدد الأجهزة المواصفات
معمل ( 1 ) 35 laptop

1 HP Mini Desktop

Ram: 4

H.D.: 500

معمل ( 2 ) معمل لغات 41 Headphones

1 HP Mini Desktop

………
معمل ( 3 ) 36 laptop

1 HP Mini Desktop

Ram: 4

H.D.: 500

معمل ( 4 ) ……..
معمل ( 5 ) ……..
معمل ( 6 ) ……..
معمل ( 7 ) ……..

 

وحدات الداتاشو و Mini PC بالكلية

رقم المدرج الداتاشو Mini PC
مدرج ( 201 )
مدرج ( 202 )
مدرج ( 301 )
مدرج ( 302 )
مدرج ( 316 )

 

 

إسم القاعة الداتاشو Mini PC
قاعة (204)
قاعة (205)
قاعة (207) Nock
قاعة (304)
قاعة (305)
قاعة (313) لاب توب
قاعة (314)
قاعة (008) لاب توب
قاعة (009) لاب توب

 

رقم المكتب تقسيمة المكتب مكاتب/وحدة مكاتب كراسي أجهزة كمبيوتر آلة تصوير طابعة خزانات تليفون إضافات
مكتب رقم (007) مكتب عميد الكلية 1 بوحدة ادراج جانبية 3 (1كرسي مكتب + 2إنتظار) 1 ـــــ 1 2 1 طقم انترة + طاولة  +2طاولة جانبية + ثلاجة
مكتب وكليل الكلية 1 بوحدة ادراج جانبية 3 (1 كرسي مكتب + 2 إنتظار) 1 ـــــ 1 1 1 2 كرسي فوتيه + طاولة + طاولة جانبية + سجادة
قاعة إجتماعات ـــــ 6 ـــــ 1 ـــــ ـــــ ـــــ طاولة إجتماعات
مكتب مدير المكتب 1 بوحدة ادراج جانبية 2 (كرسي مكتب + إنتظار) 1 ـــــ ـــــ 1 1 سجادة
مكتب رقم (006) مكتب قسم اللغة الألمانية 3 (مكتب بوحد الادراج الجانبية) 8 2 ـــــ 1 1 1 سجادة
مكتب قسم اللغة الإنجليزية
مكتب قسم اللغة الإيطالية
وحدة الجودة
مكتب رقم (004) مكتب قسم اللغة الصينية
مكتب المدرسين المساعدين
مكتب المعيدين

 

English Department
Fall 2018

Day S# 09:10 10:11 11:12 12:01 1:00- 2:00 02:04 #
Saturday S1 A Grammar I Dr. Fatma Amr
Room# 204
لغة عربية
الأخطاء الشائعة واللحن
Room# 316
S1 B Gramma I Dr. Fatma Amr
Room# 106
S1 C Writing I Dr. Yasmine
Room # 312
S2
S3 Intro to Literature ( Dr. Hend Samy)
Room# 205
تاريخ مصر
Room# 139 Engineering
Trans of Social Topics Dr. Fatma Amr
Room# 204
لغة عربية (نصوص قديمة)
Room# 203
S4 Literature I (Dr. Tamer)
Room# 207
Second Language B2
Taking : German / Italian/Chinese
Room# 204/009 /008
S5 Literature II Fatma Taher
Room#206
Semantics and Pragmatics Dr. Faisal+Ms.Salwa
Room# 313
S7 Research Writing( Dr. Faisal+Ms. Salwa)
Room# 009
Shakespeare ( Dr. Hend samy)
Room# 009
Literary translation ( Dr. Tamer)
Room# 205
ESP
Sunday S1 A Reading I Dr. Sarah
Room# 201
Second Langauge A1
Taking : English/Chinese/ Spanish/ Italian/German
Room# 210+ 201/207/106/305/205
S1 B Intro to Translation Dr. Engy
Room# 017
S1 C Grammar I Dr. Fatma Amr
Room# 314
Reading I Dr. Sara
Room# 106
S2 Translation II Dr. Komi+Ms. Salwa Sayed
Room# 105
Translation II Dr. Komi
Room# 314
S3 Intro to Literature Dr. Hend
Room# 305
Creative Writing Dr. Tamer
Room# 302
Introduction to Literature Dr Hend
Room# 313
S4 Morphology Dr. Gouda
Room# 005
Translation of Economic Documents Dr. Gouda
Room# 008
S5 Literature II Dr. Yasmine
Room# 305
Second Langauge C1
Taking: English/German/Chinese/Italian
Room# 211/314 /009 /107
S7 Literary Translation Dr. Tamer
Room 009
Literary Criticism Fatma Taher
Room# 009
ESP Cinema 1 (Ms. Engie)
Monday S1 A Writing I Dr. Yasmine
Room # 207
حقوق إنسان
Room# 139 Engineering
Grammar I Dr. Dina
Room # 313
S1 B Reading I Dr. Sarah
Room# 312
Introduction to Translation Dr. Fatma Amr
Room #107
Grammar I Dr. Dina
Room # 206
S1 C Intro to Translation Dr. Fatma Amr
Room# 313
Reading I Dr. Sarah
Room# 207
Intro to Translation Dr. Fatma Amr
Room# 313
S2 Reading II Dr. Hend Samy
Room# 009
Grammar II Dr. Gouda
Room# 105
S3 Trans of Social Topics Dr. Engie
Room# 105
Creative Writing Dr. Tamer
Room# 205
S4 Literature I Dr. Tamer
Room# 008
Morphology Dr. Gouda
Room# 005
S5 Translation of Scientific Topics Dr. Gouda
Room# 203
Literature II Dr. Yasmine
Room# 107
S7 Comaprative Linguistics Dr. Komi
Room# 009
Literary Translation Dr. Tamer
Room# 011
Shakespeare ( Dr. Hend samy)
Room# 009
ESP Cinema 2 ( Ms. Engie)
Tuesday S1 A Intro to Translation Dr. Fatma Amr
Room# 312
Writing I Dr. Yasmine
Room# 305
S1 B Writing I Dr. Yasmine
Room# 304
Intro to Translation (Dr. fatma Amr)
Room# 204
S1 C Grammar I Dr. Dina
Room# 313
Intro to Translation Dr. Engy
Room# 313
Writing I Dr. Yasmine
Room# 203
S2 لغة عربية (مقال) د/ شوكت المصري
Room# 203
Grammar II Dr. Gouda
Room# 203
S3 Translation of Social Topics Dr. Engy
Room# 305
Phonetics and Phonology Dr. Komi
Room# 304
Second Langauge B1
Taking: English/Italian/ German/Cheinese/Spanish
211+205/105/304/008/017
S4 Translation of Documents
Dr. Hassan Thabet
Room# 105
Civilization Dr. Hend Samy
Room# 009
Translation of Documents
Mr. Hassan Thabet
Room# 305
S5 Consecutive I Dr. Gamal Tahan +Ms. Salwa
Room# 104
Semantics and Pragmatics Dr. Faisal
Room# 207
Translation of Scientific Topics Dr. Gouda
Room# 207
S7 Literary Criticim Fatma Taher
Room# 009
Interpretation I Dr. Tahan+Ms. Salwa
Room# 104
Research Writin Dr. Faisal
Room# 005
Wednesday S1 A Introduction to Translation Dr. Fatma Amr
Room# 106
Intro to Translation Dr. Engy
Room# 107
Reading I Dr. Sara
Room# 305
S1 B Reading I Dr. Sarah
Room# 305
Writing I Dr. Yasmine
Room 204
S1 C
S2 Grammar II Dr. Gouda
Room# 105
Translation II Dr. Komi+Ms Salwa
Room# 203
Reading II Dr. Hend Samy
Room# 105
S3
S4 Literature I Dr. Tamer
Room# 011
Civilization Dr. Hend Samy
Room# 009
لغة عربية (اتجاهات ادبية )
Room# 103
S5 لغة عربية (نصوص حديثة وتحليل)
Room# 210
Consecutive I Dr. Tahan
Room#104
Translation of Scientific Document Dr. Gouda
Room# 203
S7 Interpretation Dr. Tahan
Room# 104
Literary Criticism Dr. Yasmine
Room 009
Comaprative Linguistics Dr. Komi+Ms. Dina
Room# 009
ESP English for Business G1+G2 (Ms. Salwa)
Room# 210
English for Business G3+G4 ( Ms. Salwa)
Room# 210
S1 A
Thursday S1 B
S1 C
S2 Writing II Dr. Sarah
Room# 205
Writing II Dr. Sarah
Room# 205
Second Langauge A2
Taking: Italian/German/Spanish/Chinese
Room#205/206/204/207
S3 Phonetics and Phonology Dr. Komi
Room# 206
Phonetics and Phonology (Dr. Komi)
Room# 103
S4
S5
S7

Fall Schedule 2018- 2019
Chinese Department

Day/ Time 9:00-10:00 10:00- 11:00 11:00-12:00 12:00-1:00 1:00-2:00 2:00-3:00 3:00-4:00
Saturday L/I
A1
مطالعات 1
Reading1
د. هبة فوزي
+ (ASS)نهى خالد
Room# 106
لغة عربية
(أخطاء شائعة ولحن)
Room# 316
L/II Egyptian History
Hall # 139
مقال 2
Writing II
د. هبة فوزي
+ (ASS)نهى خالد
Room# 206
لغة عربية
(قراءات ونصوص قديمة)
Room# 203
L/III اجازة
Sunday L/I
B1
استماع ومحادثة 1
Listening & speaking I
د.رحاب
Room# 103
نصوص 1
Chinese Text I
د. جان بدوي
+ (ASS)نهي خالد (ساعة)
Room# 107
Second Language A1
ENGLISH
Room# 210-201
L/1
C1
نصوص 1
Chinese Text I
Li Na
+ (ASS) نهي خالد
Room# 106
استماع ومحادثة 1
Listening & speaking I
Li Na
+ (ASS) مي شاهين
Room# 105
L/II نصوص 3
Chinese Text III
د. آمال كمال
+ (ASS) مي شاهين
Room# 207
ترجمة عربي- صيني 1
Translation CHI-ARA I
د. رشا كمال
Room# 207
L/III نصوص 4
Chinese Text IV
د. جان بدوي
Room# 205
مقال 3
د. آمال
+ (ASS) نهي خالد (ساعة)
Room# 205
Second Language C1
ENGLISH
Room# 211
Monday L/I قواعد اللغة الصينية1
Basic Grammar I
د. رحاب
Room# 204
حقوق إنسان
Engineering
139
قواعد اللغة الصينية1
Basic Grammar I
د. شيماء كمال
Room# 202
L/II استماع ومحادثة 3
Listening& speaking III
Li Na
+ (ASS)نهي خالد
Room# 205
استماع ومحادثة 3
Listening &speaking III
Li Na
+ (ASS)مي شاهين
Room# 205
L/III استماع ومحادثة 5
Listening &speaking V
د.شيماء كمال
+ (ASS) مي شاهين
Room# 103
دراسات لغوية 3
Linguistics Studies III
د. رحاب
Room# 204
نصوص 4
Chinese Text IV
د. رشا كمال
+ (ASS) نهي خالد
Room# 305
Tuesday L/I اجازة
L/II دراسات لغوية 1
Linguistics Studies I
د. رحاب
#204
ترجمة صيني – عربي 1
Translation CHI-AR I
د. هشام المالكي
Room# 206
Second Language B1
ENGLISH
Room#211-205
L/III ترجمة صيني – عربي 3
Translation CHI-AR III
د. هشام المالكي
Room# 207
دراسات لغوية3
Linguistics Studies III
د. رحاب
Room# 105
Wednesday L/I
B1
مقال1
A1
د.رحاب
Room# 017
LANGUAGES Clinic + BOOK CLUB
A1
Room# 205
L/I
C1
استماع ومحادثة 1
Listening &speaking I
د. رحاب
+ (ASS) نهي خالد
Room# 206
L/II دراسات لغوية 1
Linguistics Studies I
د. شيماء كمال
+ مي شاهين
Room# 207
ترجمة عربي – صيني1
Translation ARA-CHI I
د. شيماء كمال
+ (ASS) نهي خالد
Room# 207
نصوص 3
Chinese Text III
د. رشا كمال
Room# 207
L/III لغة عربية
نصوص حديثة
Room# 210
ترجمة عربي – صيني3
Translation ARA-CHI III
د. رشا كمال
+ (ASS) مي شاهين
Room# 205
LANGUAGES Clinic + BOOK CLUB
Room# 205
Thursday L/I
B1
استماع ومحادثة 1
Listening &speaking I
Li Na
Room# 103
نصوص 1
Chinese Text I
د. رشا كمال
Room# 206
L/I
C1
نصوص 1
Chinese Text I
د. رشا كمال
Room# 107
L/II اجازة
L/III مقال 3
Writing III
مي شاهين
Room# 204
استماع ومحادثة 5
Listening &speaking V
Li Na
+ مي شاهين
Room# 107
مهارات حل المشكلات واتخاذ القرار
Engineering
#139

ملحوظة: تختلف محاضرات الفرقة الأولي يومي الأحد والخميس حيث ينقسم الطلاب إلى مجموعتين خلال محاضرات مادتي الإستماع والمحادثة – النصوص

 

German Schedule
Fall 2018-2019

Day/ Time 9:00-10:00 10:00- 11:00 11:00-12:00 12:00-2:00 2:00-4:00
Saturday S 1
GA
نحو وصرف وصوتيات 1
د. أميرة أمين
Room # 201
لغة عربية (أخطاء شائعة ولحن)
د/ شوكت المصرى
Room# 316
S1
GB
S 2
S 3 استماع ومحادثات 3
أ.د. محمد عبد السلام
ا. سارة
Lab # 103
تاريخ مصر
Room# 139 Eng
تاريخ أدب وحضارة 8-12
أ.د. محمد عبد السلام
Room # 205
لغة عربية (قراءات و نصوص قديمة)
د/ شوكت المصرى
Room# 203
S4 Second Language B2
Taking: German / Italian/Chinese
Room# 204/009 /008
S 5 ترجمة إلى العربية (اقتصادية)
ا.د. باهر الجوهري
Room # 011
تاريخ مصر
Room# 139 Engineering
Sunday S 1
GA
مدخل إلى الترجمة
د. حنان الرفاعي
Room # 202
مدخل إلى الترجمة
أ. أحمد
Room # 313
Second Language A1
Taking: English/Chinese/ Spanish/ Italian/German
Room# 210+ 201/207/106/305/205
S1
GB
مدخل إلى الترجمة
أ. أحمد
Room # 204
مدخل إلى الترجمة
د. حنان الرفاعي
Room # 204
S 2
S 3
S 5 Second Language C1
Taking: English/German/Chinese/Italian
Room# 211/314 /009 /107
Monday S 1
GA
نحو وصرف وصوتيات 1
د.أميرة أمين
Room # 304
حقوق إنسان
Room# 139 Engineering
نحو وصرف وصوتيات 1
د. أميرة أمين
Room # 304
S1
GB
S 2
S 3 ترجمة إلى العربية (أدبية)
أ.د. نهلة ناجي
Hall # 107
مقال ومطالعات 1
أ.د. باهر الجوهري – أ. أحمد
Room # 207
S 5 تاريخ أدب وحضارة (ق19، 20)
أ.د. محمد عبد السلام
Room # 017
ترجمة من العربية (اقتصادية)
أ.د. نهلة ناجي
Room # 005
Tuesday S 1
GA
استماع ومحادثات 1
د.نهى الزغبي
Lab # 103
استماع ومحادثات 1
أ. سارة
Lab # 204
S1
GB
استماع ومحادثات 1
أ. سارة
Lab # 106
استماع ومحادثات 1
د.نهى الزغبي
Lab # 103
S 2 لغة عربية (مقال)
د/ شوكت المصرى
Room# 203
S 3 نحو وصرف وصوتيات 3
د.أميرة أمين
Room # 205
ترجمة من العربية (أدبية)
د. أميرة أمين
Room # 205
Second Language B1
Taking: English/Italian/ German/Chinese/Spanish
211+205/105/304/008/017
S 5 مناهج النقد الأدبي
أ.د. باهر الجوهري
Room # 005
استماع ومحادثات 5
أ. أحمد
Lab # 011
Wednesday S 1
GA
نحو وصرف وصوتيات 1
أ. أحمد
Room # 203
استماع ومحادثات 1
أ. سارة
Lab # 206
Sprachcafe
S1
GB
نحو وصرف وصوتيات 1
أ. سارة
Room # 205
استماع ومحادثات 1
أ. أحمد
Lab # 103
S 2
S 3 استماع ومحادثات 3
أ.د. محمد عبد السلام
Room# 103
نحو وصرف وصوتيات 3
د.أميرة أمين
Room # 305
S 5 لغة عربية (نصوص حديثة)
د. شوكت المصرى
Room# 210
مقال ومطالعات 2
أ.د. محمد عبد السلام
Room # 204
Thursday S1
S2 Second Language A2
Taking: Italian/German/Spanish/Chinese
Room# 205/206/204/207
S3
S5

Fall Schedule 2017-2018

Italian Department

9:00-10:00 10:00-11:00 11:00-12:00 12:00-1:00 1:00-2:00 2:00-3:00 3:00-4:00
Saturday Level I Comunicazione linguistica
Dr.Lamiaa el-Sherif
Room# 017
لغة عربية (الأخطاء الشائعة واللحن)
د. شوكت المصرى
Room# 316
Leggere e Scrivere
Christine Samir
Room# 017
Level II Grammatica Italiana II
Dr. Nermin Hamdy
Room# 008
Egyptian History
Room# 139
Eng.
Storia e cultura
Dr. Lamia El Sherif
Room# 008
لغة عربية (قراءات ونصوص قديمة)
د. شوكت المصرى
Room# 203
Second Language B2
(Italian 009-German204-
Chinese 008)
Level III
Level IV Testi, teatro
Dr. Hussein Mahmoud
Room# 107
Sintassi
Dr. Nermin Hamdy
Room# 107
Sunday Level I Espressioni idiomatiche
Dr. Nesma Ibrahim
Room# 011
Espressioni idiomatiche
Dr. Nesma Ibrahim
Room# 011
Second Language A1
(English210/201-Italian 305- German205-Chinese 207-Spanish 106)
Level II Scrittura espressiva
Christine Samir
Room# 008
Ascolto e parlato
Christine Samir
Lab# 104
Level III Letteratura nel Medioevo
Dr. Lamia El Sherif
Room# 107
Second Language C1
(English211- German314- Chinese009-Italian107)
Level IV Testi, teatro
Dr. Hussein Mahmoud
Room# 009
Traduzione legale
Dr. Lamia El Sherif
Room# 009
Tesi di Laurea 1
Dr. Hussein Mahmoud/Dr.Lamia El Sherif
Room# 009
Monday Level I Leggere e Scrivere
Christine Samir
Glass Room Nursing
Human rights
Room# 139
Eng.
Comunicazione linguistica
Nouran
Room# 103
Comunicazione linguistica
Islam
Room# 106
Level II Grammatica II
Nouran Salah (Assistenza)
Room# 206
Ascolto e parlato
Marina Ashraf
Room# 104
Comunicazione e trattative
Christine Samir
Room# 008
Level III Testi, Narrativa
Dr. Suhaima Selim
Room# 005
Traduzione it-ar
Dr. SuhaimaSelim
Room# 009
Problem solving
Room# 139
Eng.
Level IV Traduzioneorale It-ar
Dr. Emad El Baghdady
Room# 106
Traduzioneorale It-Ar
Dr. Emad El Baghdady
Room# 009
Tuesday Level I
Level II Grammatica Italiana II
Dr. Nermin Hamdy
Room# 206
Ascolto e parlato
Islam
Lab# 105
Second Language B1
(English211/205- Italian 105 -German304- Spanish017- Chinese008)
Level III
Level IV Traduzione legale
Dr. Lamia El Sherif
Room# 008
Sintassi
Dr. Nermin Hamdy
Room# 008
Tesi di laurea
Dr. Lamiaa El-Sherif / Dr. Hussein Mahmoud
Room# 009
Wednesday Level I Leggere e scrivere
Dr. Mohamed Naghib
Room# 204
Leggere e scrivere
Dr. Mohamed Naghib
Room# 304
Level II Traduzione it-ar
Dr. Lamia El Sherif
Room# 008
Comunicazione e trattative
Marina Ashraf (Assistenza)
Room# 008
Level III لغة عربية (نصوص حديثة)
د. شوكت المصرى
Room# 210
Metodologia della ricerca
Dr. Lamiaa el-Sherif
Room# 106
Fonologia
Dr. Nesma Mohamed
011
Level IV
Thursday Level I Leggere e scrivere
Dr. Mohamed Naghib
Room# 203
Legere e scrivere
Dr. Mohamed Naghib
Room# 203
Second language A2
(German206- Italian205- Chinese 207-Spanish 204)
Level II
Level III Critica letteraria
Dr. Suhaima Selim
Room# 008
Traduzionear-it
Dr. SuhaimaSelim
Room# 008
Level IV Linguistica applicata
Dr. Emad El Baghdady
Room# 106
Linguistica applicata
Dr. Emad El Baghdady
Room# 106

 

Fall Schedule 2018- 2019 Spanish Department

Day/ Time 9:00-10:00 10:00- 11:00 11:00-12:00 12:00-1:00 1:00-2:00 2:00-3:00 3:00-4:00
Saturday L/I General Text
د.مروة مصطفي
(ASS)م.م نورهان
Room# 105
لغة عربية
(أخطاء شائعة ولحن)
Room# 316
Linguistics studies I
م.م نورهان
Room# 206
L/II Egyptian History
Hall # 139
Trans into Arabic
د. مروة مصطفي
(ASS)م.م نورهان
Room# 103
لغة عربية
(قراءات ونصوص قديمة)
Room# 203
Sunday L/I Listening & Speaking I
د.علياء
م.م نورهان (ASS)
Room# 203
Listening & Speaking I
م.م نورهان
Room# 103
Second Language A1
م.م أنوار
TAKING: ENGLISH/GERMAN/ ITALIAN/CHINESE/SPANISH
Room#210-201/ 205/305/207/106
L/II Linguistics studies III
د. منار
(ASS)م.م أنوار
Room# 313
Listening & Speaking II
د.علياء
(ASS)م.م أنوار
Room#203
Linguistics studies III
د. منار
(ASS)م.م نورهان
Room #005
Monday L/I حقوق إنسان
Engineering
139
Linguistics studies I
د. مروة مصطفي
(ASS) م.م نورهان
Room# 206
L/II Trans from Arabic
د. مروة مصطفي (ASS)م.م أنوار
Room# 011
Listening & Speaking II
م.م أنوار
Room# 204
TUESDAY L/I
L/II أدب أمريكا اللاتينة
أ.م.د رحاب عبد السلام
(ASS)م.م نورهان
Room# 011
نصوص (شعر و نثر)
أ.م.د رحاب عبدالسلام
(ASS)م.م أنوار
Room# 005
Second Language B1
TAKING:ENGLISH/GERMAN/ ITALIAN/CHINESE/Spanish
م.م نورهان
Room#211-205/304/105/008/017
Wednesday L/I General Text
د.مروة مصطفي
(ASS)م.م أنوار
Room# 005
Linguistics studies I
د. مروة مصطفي
(ASS)م.م أنوار
Room# 011
L/II
Thursday A2
م.م أنوار Room#204

جداول الامتحانات


كن على اتصال بنا
  • العنوان:مصر , القاهرة , مدينة بدر , المنطقة الترفيهية
  • الهاتف: 002 02 286 504 00
  • الخط الساخن:19592
  • البريد الالكترونى: Info@Buc.edu.eg
Partnership
أعلى